I’ve mentioned before that many German speakers know that Handy does not mean mobile phone in English but are there any other Denglish words and phrases that you are using by mistake?
Here are a couple more examples I often hear:
Mother company. This is not the correct translation for Muttergesellschaft. Instead, use the words parent company.
Daughter company. This is not the correct translation of Tochtergesellschaft. Instead, use the word subsidiary.
E.g. The parent company has several subsidiaries in Asia.
Have fun learning English!
Louise